1 |
23:44:02 |
eng-rus |
gen. |
fiscal impacts |
финансовые последствия |
ROGER YOUNG |
2 |
23:38:15 |
eng-rus |
O&G |
HP |
для жидкостей и газов (Hydraulic & Pneumatic, напр., клапан) |
sheetikoff |
3 |
23:24:47 |
eng-ukr |
gen. |
best industry practice |
найбільш передова практика у даній галузі |
ROGER YOUNG |
4 |
23:23:47 |
eng-rus |
biol. |
Wuhan Institute of Biological Products |
Уханьский институт биологических препаратов |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:15:50 |
eng-rus |
gen. |
industry best practices |
лучшие методы промышленности |
ROGER YOUNG |
6 |
23:07:15 |
eng-rus |
geol. |
ridge push |
гравитационное оползание |
MichaelBurov |
7 |
23:06:23 |
eng-rus |
geol. |
ridge push |
гравитационное скольжение |
MichaelBurov |
8 |
22:54:13 |
rus-ita |
med. |
предрасполагающий фактор |
fattore predisponente (che predispone un individuo a contrarre una determinata malattia) |
Avenarius |
9 |
22:52:46 |
rus-ita |
gen. |
предрасполагающий |
predisponente |
Avenarius |
10 |
22:51:33 |
rus-ger |
inf. |
шутка, понятная только "своим" |
Insider |
Littlefuchs |
11 |
22:49:22 |
rus-jpn |
work.fl. |
сопроводительное письмо |
送付状 |
karulenk |
12 |
22:44:39 |
rus-ita |
gen. |
ассоциируемый |
associabile |
Avenarius |
13 |
22:31:34 |
rus-ger |
saying. |
наглость – второе счастье |
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr |
Oxana Vakula |
14 |
22:25:31 |
eng-rus |
slang |
Runglish |
ранглиш |
Vadim Rouminsky |
15 |
22:24:52 |
rus-ger |
inf. |
фотобомба |
Fotobombe (фотоснимок, задумка которого была испорчена кем-либо или чем-либо (обычно оказавшимся на заднем плане)) |
Oxana Vakula |
16 |
22:20:58 |
rus-ger |
hist. |
фотоосветительная бомба-вспышка |
Leuchtbombe |
Oxana Vakula |
17 |
22:20:03 |
rus-jpn |
product. |
контрольный номер |
管理番号 |
karulenk |
18 |
22:20:01 |
rus-ger |
hist. |
фотоосветительная бомба-вспышка |
Markierungsbombe |
Oxana Vakula |
19 |
22:14:45 |
eng-rus |
gen. |
Faster Payments System |
СБП (система быстрых платежей wikipedia.org) |
Kydex |
20 |
22:13:53 |
rus-ger |
hist. |
фотобомба |
Leuchtbombe (авиабомба, предназначенная для кратковременного освещения местности или объекта при фотографировании их с воздуха в ночных условиях) |
Oxana Vakula |
21 |
22:02:22 |
eng-rus |
tecton. |
gravity sliding |
гравитационное скольжение |
MichaelBurov |
22 |
21:56:51 |
rus-jpn |
qual.cont. |
подтверждение компетентности |
資格認定 |
karulenk |
23 |
21:56:14 |
eng-rus |
cook. |
cromesqui |
кромески (обжаренные в панировке шарики сложного состава) |
BabaikaFromPechka |
24 |
21:53:33 |
rus-ger |
inf. |
"втыкать" в телефон |
aufs Handy starren |
ichplatzgleich |
25 |
21:50:43 |
eng-rus |
cook. |
kebbe |
кеббе (колбаски) |
BabaikaFromPechka |
26 |
21:47:47 |
eng-rus |
med. |
spasmodic croup |
стенозирующий ларингит |
Olena81 |
27 |
21:36:34 |
rus-ita |
gen. |
на всякий пожарный |
per scrupolo (
Ma, giusto per scrupolo, chiamerò gli ospedali di zona. Но просто на всякий случай - я обзвоню больницы.) |
erikkru |
28 |
21:35:05 |
rus-ita |
gen. |
на всякий случай |
per scrupolo |
erikkru |
29 |
21:34:21 |
rus-jpn |
gen. |
соответствие |
遵守 (стандартам или требованиям) |
karulenk |
30 |
21:31:50 |
rus |
abbr. |
ПМВКЛ |
первичная медиастинальная В-крупноклеточная лимфома |
yalool |
31 |
21:28:57 |
eng-rus |
geol. |
sodium chloride coefficient |
натрий-хлорный коэффициент |
MichaelBurov |
32 |
21:28:41 |
rus-jpn |
qual.cont. |
проверка компетентности |
資格評価 |
karulenk |
33 |
21:27:03 |
eng-rus |
gen. |
labor turnover |
текучесть кадров |
Oksana-Ivacheva |
34 |
21:25:37 |
rus-fre |
inf. |
небось |
je parie (Превысил скорость под самым носом у гаишников, и ему ничего. Небось из блатных. — Un excès de vitesse sous le nez des flics et ça passe comme une lettre à la poste. Je parie que c'est un des affranchis *** Сынишка небось букварь штурмует, учится папе привет писать. — Le fiston, je parie, ne lâche plus son abécédaire pour apprendre à écrire un mot à son papa.) |
KiriX |
35 |
21:25:13 |
rus-ita |
gen. |
удлиненный |
allungato |
I. Havkin |
36 |
21:02:42 |
eng-rus |
gen. |
macroeconomic situation |
макроэкономическая ситуация |
ROGER YOUNG |
37 |
21:01:40 |
rus-jpn |
gen. |
административный отдел |
管理部 |
karulenk |
38 |
21:01:02 |
eng-rus |
book. |
refuse one's office |
отказаться повиноваться (Allanson made some sound in his throat, as if attempting to speak, but his tongue refused its office, and he only jabbered. (1829) • Job essayed to speak, but his tongue refused its office, and in another moment the clang of an iron door, and the harsh grating of a key in the lock, told him he was the inmate of a prisoner's cell.) |
4uzhoj |
39 |
20:56:36 |
eng-rus |
|
talk ten to the dozen |
talk nineteen to the dozen |
4uzhoj |
40 |
20:54:18 |
eng-rus |
|
talk thirteen to the dozen |
talk nineteen to the dozen |
4uzhoj |
41 |
20:53:59 |
eng-rus |
|
talk nineteen to the dozen |
talk thirteen to the dozen |
4uzhoj |
42 |
20:51:25 |
eng-rus |
|
talk nineteen to the dozen |
talk twenty to the dozen |
4uzhoj |
43 |
20:51:14 |
eng-rus |
|
talk twenty to the dozen |
talk nineteen to the dozen |
4uzhoj |
44 |
20:50:33 |
eng-rus |
|
nineteen to the dozen |
talk nineteen to the dozen |
4uzhoj |
45 |
20:49:44 |
eng-rus |
|
twenty to the dozen |
talk twenty to the dozen |
4uzhoj |
46 |
20:42:06 |
rus-ita |
gen. |
санаторий |
colonia |
Olya34 |
47 |
20:41:54 |
eng-rus |
|
тараторить |
строчить как из пулемёта |
4uzhoj |
48 |
20:34:57 |
eng-rus |
gen. |
for all the good it will do you |
с тем же успехом (You can argue with a racist; you can argue with a Labrador retriever, too, for all the good it will do you. • Going to church every Sunday morning doesn't make you a good Christian unless you're committed to learning and applying the values that are being taught at the service. Not even the most inspiring hymns will be able to stir your soul if your only reason for being there is to make yourself look good in front of the community. You might as well stay in bed at home for all the good it will do you. • If fighting with your friends on Facebook were a professional sport, this week would be the Super Bowl-meets-the-World Series-meets-the-NBA-Finals-meets-the-Stanley-Cup. ... I'm not saying you shouldn't participate. Who am I to tell you how to spend your days? I'm just saying you might be better off shouting into the wind for all the good it will do you and your friendships and your blood pressure.) |
4uzhoj |
49 |
20:29:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
rollover |
ролловер (ГОСТ Р 57431-2017) |
Elkman |
50 |
20:26:53 |
eng-rus |
med. |
BV |
объём циркулирующей крови (blood volume) |
Ю.Мысловская |
51 |
20:25:42 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of prevention is worth a pound of cure |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить |
В.И.Макаров |
52 |
20:24:51 |
rus-spa |
S.Amer. |
жгут электрических проводов |
arnés |
Traductora_Komarova |
53 |
20:24:00 |
eng-rus |
load.equip. |
ground pad |
подкладка под выносную опору (автокрана, автовышки и т.д.) |
Сабу |
54 |
20:21:26 |
rus-spa |
gen. |
заносить |
recoger (в протокол и т. п.: el Secretario judicial extenderá acta de cada sesión, recogiendo en ella, con la extensión y detalle necesarios, las alegaciones de las partes, las incidencias y reclamaciones producidas) |
votono |
55 |
20:19:41 |
rus-fre |
gen. |
упоминаемые документы |
documents cités |
Oksana-Ivacheva |
56 |
20:17:22 |
eng-rus |
IT |
content item |
элемент содержимого |
Pothead |
57 |
20:12:27 |
rus-spa |
gen. |
за свой счёт |
a su costa (в третьем лице: Las partes podrán pedir, a su costa, copia de las grabaciones originales) |
votono |
58 |
20:03:27 |
eng-rus |
gen. |
hand-deliver |
лично вручить (We targeted the company's managers and hand-delivered invitations to them.) |
4uzhoj |
59 |
20:03:19 |
eng-rus |
gen. |
addressing liabilities |
урегулирование обязательств |
ROGER YOUNG |
60 |
20:03:02 |
eng-rus |
med. |
ARSA |
аберрантная правая подключичная артерия (aberrant right subclavian artery) |
Ю.Мысловская |
61 |
20:02:14 |
eng-rus |
gen. |
hand-deliver |
принести лично ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you." (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
62 |
19:56:14 |
eng-rus |
chem. |
Sodium saccharin |
сахаринат натрия |
olga don |
63 |
19:55:34 |
eng-rus |
gen. |
environmental and social liabilities |
экологическая и социальная ответственность |
ROGER YOUNG |
64 |
19:55:08 |
eng-rus |
chem. |
saccharin |
сахаринат |
olga don |
65 |
19:46:02 |
eng-rus |
law |
burglary |
незаконное проникновение в помещение с преступным намерением (wikipedia.org) |
TPmailbox |
66 |
19:31:58 |
eng-rus |
|
for short of |
in the absence of |
4uzhoj |
67 |
19:31:55 |
eng-rus |
formal |
amount to a volume of |
иметь объём |
MichaelBurov |
68 |
19:23:45 |
eng-rus |
gen. |
without a good reason |
без уважительных причин (absenteeism is the habit of not being at school or work when you should be, usually without a good reason) |
Maria Klavdieva |
69 |
19:20:17 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion port |
инфузионный порт |
Olga47 |
70 |
19:18:24 |
eng-rus |
formal |
amount to a depth of |
иметь глубину |
MichaelBurov |
71 |
19:18:20 |
rus |
gen. |
ДВАиРМ |
департамент внутреннего аудита и риск-менеджмента |
Krio |
72 |
19:17:50 |
eng-rus |
formal |
amount to a width of |
иметь ширину |
MichaelBurov |
73 |
19:16:42 |
eng-rus |
formal |
amount to a height of |
иметь высоту |
MichaelBurov |
74 |
19:15:53 |
eng-rus |
formal |
amount to an area of |
иметь площадь |
MichaelBurov |
75 |
19:14:38 |
rus-spa |
med. |
оперативная хирургия |
cirugía operatoria |
Simplyoleg |
76 |
19:14:34 |
eng-rus |
gen. |
in accordance with the procedure and within the limits |
в порядке и пределах (The Ministry for the Development of the Russian Far East (Minvostokrazvitiya) is a federal executive body that coordinates, in the Far Eastern Federal District, the implementation of state programmes ..... in accordance with the procedure and within the limits established by the decrees of the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation. government.ru) |
Elina Semykina |
77 |
19:11:56 |
rus-ita |
gen. |
пустырь |
spiazzo incolto |
Olya34 |
78 |
19:10:20 |
eng-rus |
scient. |
epigenetically |
эпигенетически |
MichaelBurov |
79 |
19:10:17 |
eng-rus |
pack. |
RTE |
упаковочная коробка с подгибаемыми клапанами, дно и верх которой не примыкают к общей стороне (reverse tuck end) |
Igor Kondrashkin |
80 |
19:05:44 |
rus-ita |
gen. |
по-божески |
decente |
Olya34 |
81 |
19:02:41 |
rus-spa |
gen. |
зелёный |
verde |
dbashin |
82 |
18:58:52 |
eng-rus |
austral. |
instrumental studies |
инструментоведение (proz.com) |
Doomfist |
83 |
18:51:08 |
eng-rus |
IT |
type and retype |
вводить дважды (пароль) |
translator911 |
84 |
18:47:56 |
eng-rus |
gen. |
Environmental and Social Due Diligence |
Экологическая и социальная комплексная проверка |
ROGER YOUNG |
85 |
18:39:01 |
eng-rus |
med. |
tumour-agnostic |
опухоленезависимый (подход, метод лечения) |
tahana |
86 |
18:36:57 |
rus-ita |
fig. |
прочувственно |
con sentimento |
Olya34 |
87 |
18:30:35 |
rus-ita |
gen. |
пластичный |
duttile |
Avenarius |
88 |
18:30:33 |
eng-ukr |
gen. |
request for qualifications |
запит на кваліфікацію ((RFQ)
) |
ROGER YOUNG |
89 |
18:27:43 |
rus-ger |
econ. |
прогноз дохода |
Umsatzvorschau |
EnAs |
90 |
18:23:04 |
eng-rus |
tech. |
refrigerated air dryer |
холодильный осушитель воздуха |
V.Lomaev |
91 |
18:20:07 |
eng-rus |
formal |
impart more insight into |
внести ясность |
MichaelBurov |
92 |
18:17:36 |
eng-rus |
gen. |
with quality |
качественно |
mrishka5 |
93 |
18:09:29 |
eng-rus |
gen. |
legal classification |
правовая квалификация |
VictorMashkovtsev |
94 |
18:06:16 |
rus-ita |
gen. |
геодинамический |
geodinamico |
Avenarius |
95 |
18:06:15 |
rus-ita |
fig. |
сумрачный |
arcigno |
Olya34 |
96 |
18:04:05 |
eng-rus |
O&G |
fluid phase segregation |
обособление фаз флюидов |
MichaelBurov |
97 |
18:03:52 |
rus-ita |
gen. |
вцепляться |
avvinghiarsi |
Olya34 |
98 |
17:59:22 |
eng-rus |
cook. |
Pork scratching |
Шкварки из свиной шкуры (Pork rind is the culinary term for the skin of a pig. It can be used in many different ways. It can be rendered, fried in fat, or roasted to produce a kind of pork cracklings or SCRATCHINGS; these are served in small pieces as a snack or side dish. The frying renders much of the fat, making it much smaller. Wikipedia wikipedia) |
Tatiana Okunskaya |
99 |
17:58:46 |
rus-ita |
gen. |
брезгливый |
schizzinoso |
Olya34 |
100 |
17:54:42 |
rus-ita |
gen. |
стопка |
mucchio (un mucchio di vestiti — стопка одежды) |
Olya34 |
101 |
17:54:24 |
eng-rus |
O&G |
phase segregation |
обособление фаз |
MichaelBurov |
102 |
17:53:38 |
rus-ita |
gen. |
рассеянный |
assente (con aria assente — с рассеянным видом) |
Olya34 |
103 |
17:52:15 |
eng-rus |
eng. |
common problem |
типичная неисправность |
translator911 |
104 |
17:52:00 |
eng-rus |
med.appl. |
UCO |
ПКЭ |
eugeene1979 |
105 |
17:51:35 |
eng |
abbr. |
under-control operation |
UCO |
eugeene1979 |
106 |
17:51:18 |
rus |
abbr. |
ПКЭ |
подконтрольная эксплуатация |
eugeene1979 |
107 |
17:50:51 |
eng-rus |
eng. |
predict and fix |
предвидеть и устранять |
translator911 |
108 |
17:42:53 |
eng-rus |
phys. |
Pascal's principle |
закон Паскаля |
MichaelBurov |
109 |
17:41:10 |
eng-rus |
intell. |
security background check |
специальная проверка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:39:56 |
eng-rus |
FBI. |
FBI's Cryptanalysis and Racketeering Records Unit |
отдел криптоанализа и криминалистического учёта организованных преступных группировок ФБР (криминалистический учет как средство борьбы с преступностью является особой информационной системой правоохранительных органов, состоящей из регистрации, сосредоточения и систематизации сведений, имеющих уголовно-правовое и разыскное значение для раскрытия, расследования и предупреждения преступлений // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:39:31 |
eng-rus |
gen. |
tap into |
влезть (напр., в компьютер, базу данных и т. п.) |
SergeiAstrashevsky |
112 |
17:35:37 |
eng-ukr |
gen. |
sales associate |
продавець-консультант |
Krambambul'ka |
113 |
17:34:27 |
eng-ukr |
gen. |
communication |
спілкування |
Krambambul'ka |
114 |
17:33:04 |
rus-ger |
austrian swiss. |
учёный |
Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии) |
alxenderb1988 |
115 |
17:32:58 |
eng-rus |
intell. |
terror and extremist groups |
террористические и экстремистские группировки (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:31:22 |
rus-ger |
gen. |
особое предложение |
Aktion |
alxenderb1988 |
117 |
17:29:40 |
eng-rus |
intell. |
FBI's National Gang Intelligence Center |
Национальный центр криминальной разведки ФБР (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:29:30 |
rus-ger |
swiss. |
получатель |
Bezüger (то же, что и Bezieher: Bezüger einer Pension) |
alxenderb1988 |
119 |
17:22:53 |
eng-rus |
intell. |
gang intelligence |
криминальная разведка (криминальная разведка является отраслью деятельности разведки, связанной с обслуживанием функций государства по обеспечению общественной безопасности. В процессе осуществления криминальной разведки собирается как скрываемая от официальных властей, так и открытая информация об организации сил организованной преступности, их программах и планах, об их деятельности и её результатах, о характере и степени влияния этих сил внутри страны и за рубежом, о наличии конфликтов, внутренних противоречий и конкурирующих групп в среде организованной преступности, об их союзниках в борьбе за передел сфер влияния. Криминальная разведка также решает задачи, направленные на непосредственное ослабление сил организованной преступности посредством их внутреннего разложения и раскола, стравливания между собой, дискредитации и отрыва от союзников в борьбе за передел сфер влияния, а также посредством затруднения их преступной деятельности путем проведения общепредупредительных мероприятий, уголовного преследования или прямой физической расправы // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:19:11 |
eng-rus |
geol. |
fluid discharge |
флюидоразгрузка |
MichaelBurov |
121 |
17:16:42 |
eng-rus |
theatre. |
multi-act kind of |
многоактность |
MichaelBurov |
122 |
17:14:33 |
eng-rus |
intell. |
anti-white |
имеющий отношение к расизму, направленному против белых (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:14:32 |
eng-rus |
scient. |
multi-stage nature |
многоактность |
MichaelBurov |
124 |
17:13:34 |
eng-rus |
intell. |
terrorist group with military ties |
террористическая группировка с членами из числа военнослужащих (CNN, 2021: `) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:12:16 |
rus-ger |
beekeep. |
болезнь расплода |
Brutkrankheit (пчёл) |
marinik |
126 |
17:06:33 |
eng-rus |
med. |
medicated compress |
лечебный компресс |
Olena81 |
127 |
17:06:27 |
eng-rus |
gen. |
base case project |
базовый проект |
ROGER YOUNG |
128 |
17:03:32 |
eng-rus |
intell. |
domestic extremist |
местный экстремист (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:02:59 |
eng-rus |
med. |
supraglottic laryngectomy |
верхнегортанная ларингэктомия |
tothestarlight |
130 |
17:02:00 |
eng-rus |
mil. |
service member with combat training and technical weapons expertise |
военнослужащий, прошедший курс боевой подготовки и обладающий опытом обращения с оружием (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:59:09 |
eng-rus |
intell. |
member with military service |
член организации с опытом военной службы (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:58:34 |
eng-rus |
intell. |
have ties to extremist groups |
быть связанным с экстремистскими группировками (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:58:03 |
eng-rus |
intell. |
ties to extremist groups |
связи с экстремистскими группировками (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:57:35 |
eng-rus |
intell. |
ties to extremist groups |
связи экстремистские (лица, причастные к подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность дискриминации окружающих по признаку расы, касты, по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, ограничения или попрания прав человека по идеологическим мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, на вступление в брак, а равно разжигающие религиозную рознь, ненависть и вражду, связанную с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, в том числе призывы к терроризму, погромам, финансированию терроризма, погромов, материальной и публичной поддержке терроризма, погромов, одобрению или прославлению терроризма в целом или терроризма, погромов на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористических организаций или террористических актов, погромов) либо связанные совместной экстремистской деятельностью с проверяемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контрэкстремистской или контртеррористической работы; CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:56:47 |
eng-rus |
rhetor. |
that's a different question that we'll have to wait and see what the results are |
это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:55:20 |
rus-ita |
gen. |
скорченный |
rattrappito |
Olya34 |
137 |
16:54:22 |
eng-rus |
intell. |
execute a high-impact event |
совершить резонансный теракт (CNN, 2021: Individuals with extremist affiliations and military experience are a concern to U.S. national security because of their proven ability to execute high-impact events.) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:53:45 |
eng-rus |
intell. |
high-impact event |
резонансный теракт (CNN, 2021: Individuals with extremist affiliations and military experience are a concern to U.S. national security because of their proven ability to execute high-impact events.) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:53:31 |
rus-ita |
gen. |
вменяемый |
capace di intendere e di volere |
Olya34 |
140 |
16:53:02 |
eng-rus |
intell. |
a concern to U.S. national security |
угроза государственной безопасности США (CNN, 2021: Individuals with extremist affiliations and military experience are a concern to U.S. national security because of their proven ability to execute high-impact events.) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:51:32 |
eng-rus |
intell. |
individuals with extremist affiliations |
лица с экстремистскими связями (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:50:33 |
eng-rus |
intell. |
extremist affiliations |
связи экстремистские (лица, причастные к подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность дискриминации окружающих по признаку расы, касты, по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, ограничения или попрания прав человека по идеологическим мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, на вступление в брак, а равно разжигающие религиозную рознь, ненависть и вражду, связанную с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, в том числе призывы к терроризму, погромам, финансированию терроризма, погромов, материальной и публичной поддержке терроризма, погромов, одобрению или прославлению терроризма в целом или терроризма, погромов на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористических организаций или террористических актов, погромов) либо связанные совместной экстремистской деятельностью с проверяемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контрэкстремистской или контртеррористической работы; CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:50:17 |
eng-rus |
gen. |
legal inputs |
юридические материалы |
ROGER YOUNG |
144 |
16:49:54 |
eng-rus |
gen. |
legal inputs |
правовая помощь |
ROGER YOUNG |
145 |
16:49:39 |
eng-rus |
gen. |
legal inputs |
юридическая помощь |
ROGER YOUNG |
146 |
16:49:24 |
eng-rus |
gen. |
legal inputs |
юридические документы |
ROGER YOUNG |
147 |
16:48:38 |
rus-ita |
gen. |
просвещать |
istruire |
Olya34 |
148 |
16:48:10 |
rus-ita |
gen. |
дурачок |
sciocchino |
Olya34 |
149 |
16:47:24 |
eng-rus |
rhetor. |
a low number of cases in absolute terms |
единичные случаи (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:47:14 |
rus-ita |
gen. |
сожаление |
commiserazione |
Olya34 |
151 |
16:46:41 |
eng-rus |
intell. |
Black supremacist |
чёрный расист (сторонник идеологии превосходства чернокожих над белыми) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:46:01 |
rus-ita |
gen. |
небывалый |
senza precedenti |
Olya34 |
153 |
16:45:18 |
rus-ita |
gen. |
переводить дух |
tirare il fiato |
Olya34 |
154 |
16:43:50 |
eng-rus |
radioloc. |
radar |
радиолокационное средство информационного обеспечения подразделений радиотехнических войск |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:41:32 |
rus-ita |
gen. |
актуальная действительность |
realtà attuale |
Sergei Aprelikov |
156 |
16:41:26 |
eng-rus |
gen. |
legal inputs |
правовые ресурсы |
ROGER YOUNG |
157 |
16:41:16 |
eng-rus |
radioloc. |
microprocessor chipset |
микропроцессорный комплект |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:40:05 |
rus-ita |
gen. |
нынешняя реальность |
realtà attuale |
Sergei Aprelikov |
159 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
legal scope |
юридическое значение |
ROGER YOUNG |
160 |
16:38:44 |
eng-rus |
gen. |
legal scope |
юридические рамки |
ROGER YOUNG |
161 |
16:38:15 |
rus-spa |
gen. |
нынешняя реальность |
realidad actual |
Sergei Aprelikov |
162 |
16:36:05 |
rus-fre |
gen. |
нынешняя реальность |
réalité d'aujourd'hui |
Sergei Aprelikov |
163 |
16:35:07 |
eng-rus |
geophys. |
lithofacies complex |
литофациальный комплекс |
MichaelBurov |
164 |
16:34:02 |
rus-ita |
gen. |
затяжка |
tiro (сигаретой: fra un tiro e l’altro — между затяжками) |
Olya34 |
165 |
16:33:51 |
rus-ger |
ed. |
мясистая оболочка мошонки |
fleischige Hülle (Tunica dartos: https://de.iliveok.com/health/hodensack_110335i16010.html) |
Micha K. |
166 |
16:33:40 |
rus-fre |
gen. |
текущая реальность |
réalité actuelle |
Sergei Aprelikov |
167 |
16:32:57 |
eng-rus |
gen. |
fare-hopper |
"заяц" (Someone who jumps over or crawls under a turnstile to avoid paying the fare: ‘Putting dozens of lives at risk over $2.75': NYPD slammed for pulling guns on fare-hopping teen.) |
4uzhoj |
168 |
16:31:26 |
eng-rus |
|
безбилетник |
"заяц" |
4uzhoj |
169 |
16:30:32 |
rus-fre |
gen. |
существующая реальность |
réalité actuelle |
Sergei Aprelikov |
170 |
16:30:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog |
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg) |
Ремедиос_П |
171 |
16:28:59 |
rus-fre |
gen. |
нынешняя реальность |
réalité actuelle |
Sergei Aprelikov |
172 |
16:28:06 |
rus-fre |
gen. |
нынешняя реальность |
réalité présente |
Sergei Aprelikov |
173 |
16:27:34 |
eng-rus |
gen. |
barrier protection |
защитное покрытие |
Johnny Bravo |
174 |
16:26:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! |
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith) |
Ремедиос_П |
175 |
16:21:16 |
eng-rus |
pharma. |
intrinsic clearance |
истинный клиренс |
Lviv_linguist |
176 |
16:06:46 |
rus-ita |
gen. |
комок |
batuffolo |
Olya34 |
177 |
15:59:27 |
rus-spa |
agric. |
удобрение с высоким содержанием питательным веществ |
fertilizante rico en nutrientes |
Sergei Aprelikov |
178 |
15:56:15 |
rus-fre |
agric. |
удобрение с высоким содержанием питательным веществ |
engrais riche en nutriments |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:55:30 |
rus-ger |
bank. |
информация о владельце счёта |
Kontowortlaut (Name des Kontoinhabers) |
hagzissa |
180 |
15:54:12 |
eng-rus |
radioloc. |
technical monitoring and troubleshooting |
непрерывный контроль технического состояния и локализация неисправностей (Непрерывный контроль технического состояния и локализация неисправностей выполняется по контрольным точкам с охватом до 98% аппаратуры РЛС.) |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:53:31 |
rus-fre |
gen. |
саундбар |
barre de son TV |
z484z |
182 |
15:52:41 |
eng-rus |
radioloc. |
technical monitoring |
непрерывный контроль технического состояния (Непрерывный контроль технического состояния и локализация неисправностей выполняется по контрольным точкам с охватом до 98% аппаратуры РЛС.) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:52:33 |
rus-ger |
agric. |
удобрение с высоким содержанием питательных веществ |
nährstoffreiches Düngemittel |
Sergei Aprelikov |
184 |
15:50:41 |
eng-rus |
radioloc. |
blanking area |
зона бланкирования |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:49:51 |
eng-rus |
agric. |
nutrient-rich fertilizer |
удобрение с высоким содержанием питательным веществ |
Sergei Aprelikov |
186 |
15:49:41 |
eng-rus |
AI. |
object tracking |
сопровождение объекта |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:49:23 |
eng-rus |
AI. |
object autotracking |
автосопровождение объекта |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:48:23 |
eng-rus |
radioloc. |
target tracking |
захват цели на сопровождение |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
reverse a decision |
отменить решение |
VictorMashkovtsev |
190 |
15:41:34 |
eng-rus |
radioloc. |
packaged |
пакетированной конструкции |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:40:56 |
rus-ita |
food.serv. |
кухонные отходы |
residui di cucina |
Sergei Aprelikov |
192 |
15:39:40 |
eng-rus |
radioloc. |
on-site |
размещаемый в помещении пользователя |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:38:53 |
eng-rus |
mil. |
external reporting |
выдача информации внешним потребителям |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:38:13 |
eng-rus |
mil. |
reporting |
выдача отчётной информации |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:37:46 |
rus-spa |
food.serv. |
кухонные отходы |
residuos de cocina |
Sergei Aprelikov |
196 |
15:35:38 |
rus-fre |
food.serv. |
кухонные отходы |
déchets de cuisine |
Sergei Aprelikov |
197 |
15:33:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
FERU |
ПАСЧ (пожарная аварийно-спасательная часть – fire emergency response unit) |
Kusherbayeva_Assel |
198 |
15:33:53 |
rus-ger |
food.serv. |
кухонные отходы |
Küchenabfälle |
Sergei Aprelikov |
199 |
15:25:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
temporal punishment |
временная кара (An indulgence is a remission before God of the temporal punishment due to sins whose guilt has already been forgiven... Индульгенция – это отпущение перед Богом временной кары за грехи, вина за которые уже изглажена... ccconline.ru) |
Aliaxandr |
200 |
15:24:33 |
eng-rus |
geol. |
fluid drive area |
флюидонапорный режим |
MichaelBurov |
201 |
15:22:17 |
eng-rus |
geol. |
fluid drive area |
область создания напора |
MichaelBurov |
202 |
15:18:26 |
rus-spa |
airccon. |
очиститель воздуха |
purificador de aire |
Sergei Aprelikov |
203 |
15:18:18 |
eng-rus |
geol. |
waterdrive |
водонапорный |
MichaelBurov |
204 |
15:18:09 |
eng-rus |
cook. |
egg separator |
разделитель яиц (или одно из длинных и неудобных названий этого девайса) |
BabaikaFromPechka |
205 |
15:16:06 |
rus-fre |
airccon. |
очиститель воздуха |
purificateur d'air |
Sergei Aprelikov |
206 |
15:15:53 |
rus-ger |
account. |
на основании разумной коммерческой оценки |
nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung (der gesetzlich verankerte Zusatz "nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung" – см. § 253 Abs. 1 Satz 2 HGB в официальном переводе HGB на русский язык) |
Евгения Ефимова |
207 |
15:13:52 |
rus-ger |
airccon. |
очиститель воздуха |
Luftreiniger |
Sergei Aprelikov |
208 |
15:10:55 |
eng-rus |
geol. |
decelerated water exchange |
затруднённый водообмен |
MichaelBurov |
209 |
15:10:24 |
eng-rus |
geol. |
impaired water exchange |
затруднённый водообмен |
MichaelBurov |
210 |
15:09:21 |
eng-rus |
geol. |
difficult water exchange |
затруднённый водообмен |
MichaelBurov |
211 |
15:01:50 |
rus-ita |
gen. |
восстановление |
riattivazione (riattivazione di una linea elettrica) |
Avenarius |
212 |
15:01:09 |
eng-rus |
mil. |
tracing |
завязка трассы |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:00:49 |
eng-rus |
pharm. |
small immediate packaging |
первичная упаковка небольшого размера |
Jasmine_Hopeford |
214 |
14:59:59 |
eng-rus |
mil. |
detection and tracking |
обнаружение и сопровождение (цели) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:59:11 |
eng-rus |
radioloc. |
trace |
завязать трассу (движения цели) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:54:17 |
eng-rus |
mil. |
intelligent |
высокоавтоматизированный |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:53:51 |
eng-rus |
automat. |
superaugmented |
высокоавтоматизированный |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:53:33 |
eng-rus |
geol. |
recurrent orogenesis |
рекуррентный орогенез |
MichaelBurov |
219 |
14:52:37 |
eng-rus |
gen. |
competition of claims |
конкуренция исков |
VictorMashkovtsev |
220 |
14:52:33 |
rus-jpn |
gen. |
менеджер |
責任者 (по контексту, せきにんしゃ) |
karulenk |
221 |
14:52:20 |
eng-rus |
scient. |
deutero- |
повторный |
MichaelBurov |
222 |
14:51:05 |
eng-rus |
mil. |
low observable |
повышенной скрытности |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:51:00 |
eng-rus |
O&G |
live equipments |
оборудование, находящееся под напряжением или под давлением |
Maria_Shal |
224 |
14:50:48 |
eng-rus |
geol. |
deutero-orogenesis |
повторный орогенез |
MichaelBurov |
225 |
14:50:39 |
eng-rus |
geol. |
deuteroorogenesis |
повторный орогенез |
MichaelBurov |
226 |
14:49:31 |
ita-ukr |
engl. |
fanbase |
фан-група |
Yuriy Sokha |
227 |
14:49:27 |
eng-rus |
geol. |
deutero-orogenesis |
дейтероорогенез |
MichaelBurov |
228 |
14:49:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
venial sin |
обыденный грех (The distinction between mortal and venial sin, already evident in Scripture, became part of the tradition of the Church. – Уже ощутимое в Писании, различие между грехом смертным и грехом обыденным (повседневным, или простительным) прочно вошло в Предание Церкви. tomsk.ru) |
Aliaxandr |
229 |
14:46:46 |
eng-rus |
softw. |
air defense automatic control system |
АСУ ПВО |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:45:57 |
rus-est |
manag. |
ориентация на потребителя |
kliendikesksus (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. customer focus) |
platon |
231 |
14:45:35 |
rus-est |
manag. |
ориентация на клиентов |
kliendikesksus |
platon |
232 |
14:40:58 |
eng-lav |
food.ind. |
xanthan gum |
ksantāna sveķi |
DenissG |
233 |
14:38:17 |
eng-rus |
vent. |
smoke ventilator |
вентилятор дымоудаления |
Сабу |
234 |
14:33:51 |
eng-rus |
offsh.comp. |
redomicile |
редомицилирование (Corporate redomicile and emigration: how can an Isle of Man registered company redomicile to the UK and what are the tax aspects?) |
'More |
235 |
14:32:20 |
eng-rus |
geol. |
deuteroorogenic |
дейтероорогенный |
MichaelBurov |
236 |
14:32:02 |
eng-rus |
gen. |
legal impediments |
правовые препятствия |
ROGER YOUNG |
237 |
14:31:51 |
eng-rus |
geol. |
deuteroorogenic |
дейтеро-орогенный |
MichaelBurov |
238 |
14:31:46 |
eng-rus |
gen. |
legal impediments |
юридические препятствия |
ROGER YOUNG |
239 |
14:31:34 |
rus-ger |
ed. |
выпускающая кафедра |
ausbildender Lehrstuhl |
viktorlion |
240 |
14:30:08 |
eng-rus |
gen. |
regulatory impediments |
нормативных препятствий |
ROGER YOUNG |
241 |
14:28:49 |
eng-rus |
offsh.comp. |
redomicile |
редомицилировать (change the domicile: The good news is many if not most tax havens allow you to redomicile an International Business Company to or away from the jurisdiction.) |
'More |
242 |
14:24:55 |
rus-jpn |
qual.cont. |
менеджер по производственному контролю |
製造管理責任者 |
karulenk |
243 |
14:23:54 |
rus-jpn |
qual.cont. |
менеджер по контролю качества |
品質管理責任者 |
karulenk |
244 |
14:19:51 |
eng-rus |
gen. |
market sounding |
исследование рынка |
ROGER YOUNG |
245 |
14:14:30 |
eng-rus |
geol. |
seismocomplex |
сейсмокомплекс |
MichaelBurov |
246 |
14:13:36 |
eng-rus |
gen. |
freelancer brokerage site |
сервис для поиска работ фрилансерами (Elance, Odesk, Freelancer.Com and Guru interaction-design.org) |
terrarristka |
247 |
14:11:03 |
eng |
abbr. procur. |
EON |
End Of Negotiations Report |
ipesochinskaya |
248 |
14:07:25 |
eng-rus |
pharma. |
pen systems |
системы на основе шприц-ручек |
CRINKUM-CRANKUM |
249 |
14:06:01 |
eng-rus |
gen. |
hate to |
не хотеть (I hate to be repetitious but...) |
4uzhoj |
250 |
14:05:30 |
eng-rus |
gen. |
I hate to |
не хочу (I hate to be repetitious but...) |
4uzhoj |
251 |
14:05:18 |
eng-rus |
inf. |
shrew |
быдлица (dictionary.com) |
JIZM |
252 |
14:04:46 |
eng-rus |
uncom. |
be repetitious |
повторяться (I hate to be repetitious, but... wordreference.com) |
4uzhoj |
253 |
13:56:40 |
rus-fre |
comp.sl. |
файервол |
par-feu |
eugeene1979 |
254 |
13:56:37 |
eng-rus |
gen. |
photo booth |
фотозона (booth – это совсем не обязательно именно закрытая фотобудка-автомат hitched.co.uk) |
BC_777 |
255 |
13:55:08 |
rus-jpn |
qual.cont. |
специалист по обеспечению качества |
品質保証責任者 |
karulenk |
256 |
13:53:02 |
rus-jpn |
gen. |
контрольный список |
確認事項 |
karulenk |
257 |
13:48:11 |
eng-rus |
geol. |
seismic stratigraphic unit |
сейсмостратиграфическое подразделение |
MichaelBurov |
258 |
13:47:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
stopping rule |
правило прекращения лечения |
Andy |
259 |
13:46:48 |
eng-rus |
gen. |
calculated at the rate |
рассчитанный по ставке (о налогах, процентах и т.д.) |
Ремедиос_П |
260 |
13:46:01 |
eng-rus |
stat. |
Lan-DeMets procedure |
процедура Лана – ДеМетса |
Andy |
261 |
13:45:36 |
eng-rus |
geophys. |
seismo-stratigraphic unit |
сейсмостратиграфическое подразделение |
MichaelBurov |
262 |
13:40:13 |
eng-rus |
geol. |
straton |
стратон |
MichaelBurov |
263 |
13:38:52 |
eng-rus |
load.equip. |
Lifting shackle |
такелажная скоба (во мн.ч. "шаклы") |
Сабу |
264 |
13:38:21 |
eng-rus |
gen. |
in redemption of |
в счёт погашения (акций) |
Ремедиос_П |
265 |
13:37:52 |
eng-rus |
gen. |
in redemption of shares |
в счёт погашения акций |
Ремедиос_П |
266 |
13:37:13 |
rus-fre |
comp.games. |
рогалик |
"Rogue" |
eugeene1979 |
267 |
13:36:48 |
eng-rus |
geol. |
seismic straton |
сейсмостратон |
MichaelBurov |
268 |
13:36:18 |
eng-rus |
geol. |
seismostraton |
сейсмостратон |
MichaelBurov |
269 |
13:35:31 |
eng-rus |
geol. |
seismostratigraphic unit |
сейсмостратон |
MichaelBurov |
270 |
13:34:57 |
rus-fre |
comp.games. |
пошаговая |
au tour par tour |
eugeene1979 |
271 |
13:25:09 |
eng-rus |
gen. |
severance of the employment relationship |
прекращение трудовых отношений |
Ремедиос_П |
272 |
13:21:42 |
ita-ukr |
food.ind. |
gelificante |
драглеутворювач |
Yuriy Sokha |
273 |
13:18:37 |
eng-rus |
geol. |
astheno-sphere |
тектоносфера |
MichaelBurov |
274 |
13:11:49 |
eng-rus |
geol. |
tectono-sphere |
тектоносфера |
MichaelBurov |
275 |
13:09:20 |
eng-rus |
gen. |
personal enrichment |
личное обогащение |
VictorMashkovtsev |
276 |
13:04:48 |
eng-rus |
polit. |
turn into a bona fide mafia state |
превратиться в настоящую клептократию |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:04:09 |
eng-rus |
polit. |
bona fide mafia state |
настоящая клептократия |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:03:45 |
eng-rus |
polit. |
mafia state |
клептократия (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:03:08 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
отмеченный непорядочностью |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:02:10 |
eng-rus |
polit. |
hang on to power |
удержаться у власти |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:01:25 |
eng-rus |
polit. |
problematic ally |
проблемный союзник |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:00:12 |
eng-rus |
crim.law. |
real-life mobster |
конкретный бандит |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:59:55 |
eng-rus |
aerodyn. |
shear grazing flow |
поток вязкого газа с поперечным сдвигом |
EnglishAbeille |
284 |
12:59:03 |
eng-rus |
aerodyn. |
grazing flow |
поток вязкого газа (имеется в виду поток вдоль импедансной стенки) |
EnglishAbeille |
285 |
12:58:58 |
eng-rus |
crim.law. |
broad daylight attack on a politician |
нападение средь бела дня на политического деятеля |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:57:10 |
eng-rus |
crim.law. |
carry out political assassinations |
совершать убийства политических деятелей |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:56:03 |
eng-rus |
ed. |
electrical engineering drawing |
электротехническое черчение |
Johnny Bravo |
288 |
12:55:53 |
eng-rus |
crim.law. |
mafia heavyweight |
криминальный авторитет |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:55:16 |
rus-ger |
watchm. |
циферблат |
Ziffernblatt |
dolmetscherr |
290 |
12:54:17 |
rus-ger |
psychiat. |
рисование часов |
Uhrentest (тест при деменции) |
dolmetscherr |
291 |
12:48:48 |
eng-rus |
ed. |
Technician Education Council |
Совет по техническому образованию |
Johnny Bravo |
292 |
12:47:41 |
ita-ukr |
gen. |
e così via |
тощо |
Yuriy Sokha |
293 |
12:47:38 |
eng-rus |
gen. |
check against a list |
проверять по списку |
Ремедиос_П |
294 |
12:42:14 |
eng-rus |
gen. |
transaction structuring |
структурирование транзакции |
ROGER YOUNG |
295 |
12:40:31 |
eng-rus |
lab.law. |
zero-hours contraсt |
трудовой договор с нефиксированным рабочим временем (предусматривает нефиксированное рабочее время, то есть работодатель может вызвать работника на работу в любое время, когда понадобится. Единственное ограничение – официально в месяц должно быть отработано не менее 8 часов. Следовательно, в случае минимальной востребованности за месяц работник может получить зарплату как за один полный рабочий день) |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:27:14 |
eng-rus |
O&G |
Resid Fluid Catalytic Cracking |
Флюид-каталитический крекинг остатков (ФКК) |
Izuminka2008 |
297 |
12:19:14 |
eng-rus |
ed. |
instructor |
методист |
RostislavVishniakov |
298 |
12:17:54 |
eng-rus |
ed. |
instructional aspect |
методический аспект |
RostislavVishniakov |
299 |
12:17:04 |
rus-ger |
med. |
церебральная микроангиопатия |
zerebrale Mikroangiopathie |
dolmetscherr |
300 |
12:15:06 |
eng-rus |
ed. |
theoretical framework |
теоретические основания |
RostislavVishniakov |
301 |
12:10:56 |
rus-jpn |
pharma. |
держатель регистрационного удостоверения |
製造販売業者 |
karulenk |
302 |
12:03:49 |
rus-jpn |
product. |
выпуск на рынок |
市場出荷 |
karulenk |
303 |
11:49:49 |
rus-jpn |
product. |
административный отдел |
管理課 |
karulenk |
304 |
11:49:02 |
rus-jpn |
product. |
отдел экспертизы |
試験課 |
karulenk |
305 |
11:46:42 |
eng-rus |
idiom. |
get one's drawers in a bunch |
драматизировать |
SergeiAstrashevsky |
306 |
11:46:22 |
rus-jpn |
product. |
производственный отдел |
製造課 (せいぞうか) |
karulenk |
307 |
11:42:17 |
rus-ger |
gen. |
выездная бригада вакцинации |
mobiles Impfteam |
Oxana Vakula |
308 |
11:41:06 |
rus-ger |
gen. |
выездной пункт вакцинации |
mobiles Impfzentrum |
Oxana Vakula |
309 |
11:40:01 |
rus-ger |
gen. |
центр вакцинации |
Impfzentrum |
Oxana Vakula |
310 |
11:31:38 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
туз в рукаве |
as dans la manche |
eugeene1979 |
311 |
11:30:38 |
eng-rus |
polit. |
to bypass sanctions |
для обхода санкций (Six European nations say they will join a fledgling financial system to bypass U.S. sanctions against Iran...) |
'More |
312 |
11:29:29 |
eng-rus |
scient. |
probability-based approach |
вероятностный подход |
Tamerlane |
313 |
11:27:31 |
eng-rus |
polit. |
bypass sanctions |
обойти санкции (Six European nations say they will joint a fledgling financial system to bypass U.S. sanctions against Iran...) |
'More |
314 |
11:22:57 |
rus-fre |
avia. |
противообледенительный |
de protection contre la glace, de dégivrage, anti-givrage |
cyrabr |
315 |
11:20:33 |
eng-rus |
geol. |
petroleum mother rock |
нефтегазоматеринская порода |
MichaelBurov |
316 |
11:19:22 |
eng-rus |
geol. |
petroleum parent rock |
нефтегазоматеринская порода |
MichaelBurov |
317 |
11:18:51 |
eng-rus |
geol. |
oil and gas parent rock |
нефтегазоматеринская порода |
MichaelBurov |
318 |
11:14:03 |
eng-rus |
slang |
sneak peak |
отъехать в одиночестве |
Vadim Rouminsky |
319 |
11:09:20 |
eng-rus |
gen. |
bear criminal liability |
нести уголовную ответственность |
ROGER YOUNG |
320 |
11:05:14 |
eng-rus |
goldmin. |
rock groundmass |
матрица породы |
MichaelBurov |
321 |
11:03:22 |
eng-rus |
geol. |
rock matrix |
матрица породы |
MichaelBurov |
322 |
10:54:24 |
eng-rus |
pharm. |
DFE |
ПФЭ (пищевой фолатный эквивалент, dietary folate equivalent) |
Igor Kondrashkin |
323 |
10:51:00 |
eng-rus |
gen. |
organizational issues |
вопросы организационного характера |
ROGER YOUNG |
324 |
10:50:22 |
rus-tur |
gen. |
неиспользованный |
kullanılmayan |
Natalya Rovina |
325 |
10:46:15 |
eng-rus |
gen. |
delimiting the competence |
разграничение компетенции |
ROGER YOUNG |
326 |
10:43:37 |
eng-rus |
comp. |
R computing environment |
программная среда вычислений R (The spatial data were prepared using the R computing environment and functions within the R package raster – FRDC (Australia)) |
Tamerlane |
327 |
10:39:09 |
rus-tur |
gen. |
псевдонимизированный |
rumuz verilmiş |
Natalya Rovina |
328 |
10:38:23 |
rus-tur |
gen. |
обезличенный |
anonimleştirilmiş |
Natalya Rovina |
329 |
10:36:58 |
rus-tur |
inet. |
ник |
rumuz |
Natalya Rovina |
330 |
10:35:28 |
rus-tur |
gen. |
псевдоним |
rumuz |
Natalya Rovina |
331 |
10:34:59 |
eng-rus |
fig. |
brat |
сосунок |
Vadim Rouminsky |
332 |
10:34:36 |
eng-rus |
gen. |
brat |
слюнявчик |
Vadim Rouminsky |
333 |
10:33:42 |
eng-rus |
gen. |
snack |
еда для перекуса |
Ася Кудрявцева |
334 |
10:28:25 |
rus-ger |
med. |
медицинский центр |
Praxiszentrum |
dolmetscherr |
335 |
10:27:01 |
eng-rus |
gen. |
involve as a third party |
привлекать в качестве третьей стороны |
Ремедиос_П |
336 |
10:16:25 |
rus-ita |
law |
с целью избежания кассовых разрывов |
per elasticita di cassa (sotto forma di linee di credito bancarie a breve termine oppure anticipazioni di varia natura oppure scoperti di conto corrente per elasticità di cassa) |
massimo67 |
337 |
10:15:15 |
eng-rus |
gen. |
by other means |
иными средствами |
VictorMashkovtsev |
338 |
10:15:08 |
eng-rus |
busin. |
flex providers |
операторы гибких пространств |
'More |
339 |
10:14:38 |
eng-rus |
gen. |
under the given circumstances |
при данных обстоятельствах |
VictorMashkovtsev |
340 |
10:02:57 |
rus-fre |
gen. |
Ганнибалу |
Hannibal |
eugeene1979 |
341 |
9:44:26 |
eng-ger |
commer. |
Vertriebsbeauftragter |
sales representative |
xakepxakep |
342 |
9:35:49 |
rus-ger |
gen. |
уведомление о доставке |
Benachrichtigungskarte (Извещение, которое курьер оставляет в почтовом ящике, если не застаёт адресата во время доставки писем/посылок. В извещении указана информация о повторной доставке или опциях дальнейшего получения Синоним: Benachrichtigungszettel: Empfänger von Briefen und Paketen, die vom Zusteller nicht angetroffen werden, erhalten eine Benachrichtigungskarte.) |
hagzissa |
343 |
9:30:22 |
rus-spa |
gen. |
сухой вес |
peso anhidro |
Oksana-Ivacheva |
344 |
9:16:40 |
eng-rus |
cust. |
remote release |
удалённый выпуск (of goods) |
Ying |
345 |
9:12:03 |
rus-fre |
avia. |
наплыв крыла |
extension du bord d'attaque |
cyrabr |
346 |
9:11:16 |
rus-fre |
avia. |
буль |
extension du bord d'attaque |
cyrabr |
347 |
9:10:32 |
rus-spa |
comp. |
чекбокс |
casilla |
dbashin |
348 |
9:02:43 |
eng-rus |
gen. |
in reverse |
в обратном порядке |
YGA |
349 |
8:59:02 |
eng-rus |
neol. |
cancel culture |
культура исключения (публичное бойкотирование человека и его деятельности за высказывание им оскорбительных и дискриминационных взглядов. Люди требуют увольнения человека, чьё поведение посчитали оскорбительным, расторжения с ним рекламных контрактов, отказываются "поощрять рублём" его деятельность. Во многих случаях только так удаётся заставить его взять свои слова обратно) |
BrinyMarlin |
350 |
8:52:57 |
rus-ita |
law |
кредиты и займы |
prestiti e finanziamenti |
massimo67 |
351 |
8:50:21 |
eng-rus |
stat. |
robust research |
робастное выбросоустойчивое исследование (робастность – свойство статистического метода, характеризующее независимость результата исследования от влияния различного рода выбросов, устойчивость к помехам wikipedia.org) |
Farrukh2012 |
352 |
8:49:36 |
rus-ita |
law |
непосредственно имеющиеся в распоряжении |
se immediatamente disponibili |
massimo67 |
353 |
8:48:13 |
ita-ukr |
market. |
mktg |
маркетинг (скорочення) |
Yuriy Sokha |
354 |
8:47:37 |
rus-ita |
law |
доступные для немедленного снятия |
se immediatamente disponibili (денежные средства, финансовые вложения) |
massimo67 |
355 |
8:43:47 |
rus-ita |
law |
финансовые инвестиции |
crediti finanziari (Crediti di finanziamento. Somma che noi cediamo a qualcuno in cambio dell'interesse) |
massimo67 |
356 |
8:32:58 |
rus-ita |
law |
фирменные изделия |
prodotti brandizzati (вещи) |
massimo67 |
357 |
8:32:18 |
rus-ita |
law |
брендовые изделия |
prodotti brandizzati (вещи) |
massimo67 |
358 |
8:26:11 |
eng-rus |
gen. |
stumble |
случайно наткнуться (upon – на: "Hi, I've just stumbled upon your blog – fascinating!") |
ART Vancouver |
359 |
8:19:26 |
eng-rus |
psychiat. |
associative process disorders |
нарушения ассоциативного процесса |
paseal |
360 |
8:18:23 |
eng-rus |
gen. |
stumble across by accident |
случайно наткнуться (This is an excellent blog, so much information, I stumbled across by accident. Can't wait to read more! Brilliant!) |
ART Vancouver |
361 |
8:14:09 |
eng-rus |
fig. |
on my doorstep |
рядом с домом (I have always lived in this area but look forward to reading and learning about places on my doorstep.) |
ART Vancouver |
362 |
8:11:54 |
eng-rus |
gen. |
bird song |
пение птиц (Many times I have noticed that the bird song seems to disappear the nearer you get to Ludchurch, also I have noticed a lack of animal life near this strange area. wordpress.com) |
ART Vancouver |
363 |
7:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
change one's ways |
исправиться (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com) |
ART Vancouver |
364 |
7:54:15 |
eng-rus |
idiom. |
change one's ways |
взяться за ум (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com) |
ART Vancouver |
365 |
7:38:10 |
eng-rus |
fig. |
grey area |
тёмный лес |
Vorly |
366 |
7:20:16 |
eng-rus |
bot. |
willow tree |
ива (Salix: For days her grief-stricken father had searched the countryside in vain. Then one day, a man named George Dooley, an employee of Robert Hibbert, of Birtles who was a perfect stranger to the Rathbone family and had never met the child, had a dream. He dreamt that he had seen the body of a child lying under a willow tree surrounded by water. He told his employer of his dream, and it was on the strength of it that six fellow workmen went with him, and after searching several hours amazingly the girls body was found beneath a willow tree as he had seen in his dream. wordpress.com) |
ART Vancouver |
367 |
7:15:43 |
eng-rus |
inf. |
stop grumbling |
хватит ворчать |
sophistt |
368 |
9:01:40 |
eng-rus |
gen. |
regular occurrence |
заурядное явление (In this day and age it seems to be a regular occurrence when people refuse to help others, they look the other way and refuse to become involved, however the same seems to be the case back in 1821 when Maria froze to death because no one would come to her aid. • As we will examine in a moment, it would appear that such fatal UFO incidents as the Grouse Mountain crash were quite a regular occurrence in the late 1940s and early fifties. (ufoinsight.com) wordpress.com) |
ART Vancouver |
369 |
7:09:37 |
rus-fre |
inf. |
хватит ворчать |
arrête de grogner |
sophistt |
370 |
7:08:00 |
rus |
abbr. logist. |
ВК |
валютный контроль |
Ying |
371 |
6:16:44 |
eng-rus |
gen. |
the investigation was going nowhere |
расследование зашло в тупик (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
372 |
6:16:11 |
rus-ger |
gen. |
очная форма |
Präsenzstudium |
dolmetscherr |
373 |
6:08:55 |
eng-rus |
gen. |
strike with the car |
сбить машиной (Official reports record Duke accidentally struck Tirella with the car as he was opening the gate. A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
374 |
6:07:43 |
eng-rus |
gen. |
hit with the car |
сбить машиной (A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off, Lance reported, noting blood and skin were found in the street. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
375 |
5:57:57 |
eng-rus |
gen. |
drop the lawsuit |
отказаться от иска (Duke slashed his arm with a chef's knife causing an injury that required 150 stitches, he reported. Castro sued her so Duke hired lawyers and an ex-FBI agent to essentially kidnap Castro to get him to drop the suit, Lance added, pointing out Duke often used such tactics to clean up her messes. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
376 |
5:35:15 |
eng-rus |
med. |
visual field disturbances |
нарушение полей зрения |
Lloyd |
377 |
5:31:54 |
eng-rus |
context. |
confirmed |
заведомо |
jerrymig1 |
378 |
5:20:07 |
eng |
abbr. logist. |
SLAM |
Scan, Label, Apply, Manifest (mit.edu) |
genesis1964 |
379 |
4:20:53 |
rus-ger |
pharm. |
янус-киназа |
Janus-Kinase |
Лорина |
380 |
4:18:08 |
eng-rus |
rel., islam |
Subhan Allah |
слава Аллаху |
aspss |
381 |
4:17:24 |
eng-rus |
|
no pressure |
so no pressure then! |
4uzhoj |
382 |
3:39:01 |
eng-rus |
gen. |
improvement of the qualification |
повышение квалификации |
ROGER YOUNG |
383 |
3:31:08 |
eng-rus |
gen. |
material and technical means |
материально-технические средства |
ROGER YOUNG |
384 |
3:23:24 |
rus-ger |
pharm. |
иксекизумаб |
Ixekizumab |
Лорина |
385 |
3:12:21 |
ger-ukr |
law |
Zeugnis |
свідчення |
Brücke |
386 |
3:06:33 |
eng-rus |
|
фура |
седельный автомобильный поезд |
4uzhoj |
387 |
3:03:41 |
eng-rus |
|
седельный автомобильный поезд |
фура |
4uzhoj |
388 |
3:03:16 |
ger-ukr |
offic. |
glaubhaft machen |
переконливо обґрунтувати |
Brücke |
389 |
3:01:41 |
eng-rus |
brit. inf. |
artic |
фура (от articulated lorry) |
4uzhoj |
390 |
2:54:36 |
rus-ger |
gen. |
каждые две недели |
alle zwei Wochen |
Лорина |
391 |
2:45:15 |
eng-rus |
|
созвониться |
созвониться с |
4uzhoj |
392 |
2:45:09 |
rus-ger |
pharm. |
козентикс |
Cosentyx |
Лорина |
393 |
2:44:47 |
eng-rus |
gen. |
get in touch with someone over the phone |
созвониться с |
В.И.Макаров |
394 |
2:43:50 |
rus-ger |
pharm. |
секукинумаб |
Secukinumabum |
Лорина |
395 |
2:43:31 |
eng-rus |
|
созвониться с |
созвониться |
4uzhoj |
396 |
2:42:51 |
eng |
abbr. logist. |
REC |
Russian Export Center (АО "Российский экспортный центр") |
Ying |
397 |
2:33:25 |
ger-ukr |
pomp. |
etwas beiwohnen |
бути присутнім |
Brücke |
398 |
2:32:52 |
ger-ukr |
gen. |
anwesend sein |
бути присутнім |
Brücke |
399 |
2:31:21 |
rus-ger |
med. |
снимать боль |
den Schmerz stillen |
Лорина |
400 |
2:18:22 |
eng-rus |
|
иметь связь c |
есть связь c |
4uzhoj |
401 |
2:16:37 |
eng-rus |
|
есть связь c |
иметь связь с |
4uzhoj |
402 |
2:15:54 |
eng-rus |
|
есть связь c |
иметь связь |
4uzhoj |
403 |
2:10:58 |
eng-rus |
|
иметь связь |
иметь связь с |
4uzhoj |
404 |
2:10:47 |
eng-rus |
|
иметь связь с |
иметь связь |
4uzhoj |
405 |
2:09:28 |
eng-rus |
gen. |
have comms with |
есть связь c (someone; вариант требует замены безличной конструкции на личную: "Andy, do you have comms with the guys on the hill?" asked Phil. • "Do you have comms with the carrier?" Pamela asked. Peacock nodded. "Yes, this close we should be fine." • Eco Mode will fix itself once car is started, do you have comms with engine ECU? – С ЭБУ связь есть?) |
4uzhoj |
406 |
2:05:09 |
ger-ukr |
gen. |
beiliegend |
що додається |
Brücke |
407 |
1:50:50 |
ger-ukr |
offic. |
ersuchen |
звертатися з проханням |
Brücke |
408 |
1:24:57 |
rus-ger |
med. |
купироваться |
auf etwas ansprechen (Symptome sprechen auf die Behandlung an - симптомы купируются терапией) |
el_th |
409 |
1:20:18 |
eng-rus |
|
that's all she wrote |
and that's all she wrote |
4uzhoj |
410 |
1:16:33 |
eng-rus |
amer. humor. |
that's all she wrote |
с приветом, Люся |
4uzhoj |
411 |
1:08:29 |
eng-rus |
media. |
promote a political agenda |
обеспечивать решение политических задач (It is worrying that the television network is moving from producing news to trying to promote a political agenda.) |
Alex_Odeychuk |
412 |
1:03:43 |
eng-rus |
polit. |
centre-right politics |
участие правоцентристских сил в политической борьбе |
Alex_Odeychuk |
413 |
1:02:02 |
eng-rus |
polit. |
right-of-centre Americans |
американцы правоцентристских взглядов |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:52:21 |
eng-rus |
|
and that's all she wrote |
that's all she wrote |
4uzhoj |
415 |
0:49:35 |
rus-ger |
gen. |
комедийный |
komödiantisch |
kseniiia |
416 |
0:42:01 |
eng-rus |
gen. |
return a question |
отвечать вопросом на вопрос |
pelipejchenko |
417 |
0:23:50 |
rus-ger |
gen. |
бизнес-круги |
Geschäftskreise |
Oxana Vakula |
418 |
0:15:00 |
rus-ger |
law |
реабилитация нацизма |
Rehabilitierung des Nazismus |
Oxana Vakula |
419 |
0:14:21 |
eng-rus |
furn. |
display cabinet |
сервант (В бытовом применении ("небольшой буфет для хранения посуды и столового белья") значение слова "сервант" близко к значению термина "display case" ("A display case (also called showcase, display cabinet, or vitrine) is a cabinet with one or often more transparent tempered glass (or plastic, normally acrylic for strength) surfaces, used to display objects for viewing. A display case may appear in an exhibition, museum, retail store, restaurant, or house"). Чтобы убедиться в этом, можно пройтись по британским антикварным магазинам или проверить в поисковике. wikipedia.org) |
Aiduza |
420 |
0:11:12 |
rus-ger |
law |
Кодекс об административных правонарушениях |
Ordnungswidrigkeitengesetzbuch (Полное название: Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ)) |
Oxana Vakula |
421 |
0:05:53 |
rus-ger |
hist. |
страны "оси" |
Achsenmächte |
Oxana Vakula |
422 |
0:05:27 |
rus-ita |
chem. |
кальциевый |
calcico |
Avenarius |
423 |
0:01:15 |
rus-ita |
gen. |
выделяться |
distinguersi |
Avenarius |